Expand recognized the opportunity to more effectively release products into non-English-speaking markets by localizing its content to key audiences. Some content is highly technical and complex, while other content is finely nuanced with qualitative language designed to create an impression or feeling. In this scenario, mis-translations might be more harmful than not translating at all because they literally jump off the page, make no sense and might even be offensive. Keen and current language skills and attention to detail, as well as first-hand knowledge of cultural innuendo, local customer and market expectations would be essential.
Learn how to avoid common localization pitfalls in this valuable case study from global leader Jonckers Translation and Engineering.